品牌: scimj
公司: 深圳美輯編譯信息咨詢有限公司
服務名稱: 英文SCI翻譯幾點注意事項 提供商: 美輯編譯 規格: 詢價
產品詳情請聯系金山科研平臺微信:jinshanbio
雖說寫作英文SCI的最好方法便是一開始就用英文寫作,但是這對于每個國內的科研工作者卻十分的困難。由于英文寫作的困難,所以國內的科研工作者都傾向于先用中文寫,然后再翻譯成英文。那么,這種方法在翻譯英文SCI的時候,我們需要注意什么?
一、表述方面
不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。
二、時態方面
時態發揮著傳達信息的作用。通過時態的選擇和在同一篇文章摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對文章的理解也會降低科技文章的水平。科技文章摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。這三種時態適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。Theresulthasbeenprovedthat……
三、語態方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語態是被動語態。如:Anewapproachisputforwardinthepaperthat……/Conclusioncanbedrawnfromtheexperimentthat……通過體會這些被動語態的例子,我們不難發現:較之主動語態,被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優勢:
1)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
四、用詞技巧
1.所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。但在動詞的使用上,醫學英語更多地強調用規范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用toturn?intovapor;用discover而不用tofindout;用absorb而不用totakein等等。
2.盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關系代詞which、who等引導的定語從句這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態判定的失誤。例:TheobjectiveofthestudywastoobtainthegeneofhumanAromaticaminoaciddecarboxylase(AADC)needed(比whichisneed要好)ingenetherapyforParkinson’sdisease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
3.盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。例:TranscriptiontomRNAisaprocessverysimilartoDNAreplicationandmayusesomeofthesameenzymes.信使RNA的轉譯過程與DNA的復制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleicacid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication)
?
Bio-Rad伯樂官網 |伯樂授權代理 |伯樂ddPCR| 伯樂Aminex| 伯樂層析填料色譜柱是專業的授權總代理區域代理經銷平臺。
? 如需詢價,請加客服QQ:1749072012 、客服微信:jinshanbio,或發送郵件到1749072012@qq.com
? 平臺為生命科學研究相關領域提供一站式耗材試劑儀器解決方案和采購服務,數據資源基于CC協議。
? 本文地址:
http://www.yeybxjkgt.cn/thread-15308.htm